【傳說中的翻譯員】3分鐘為你解構翻譯員的工作!

2019-06-24

翻譯員
翻譯工作翻譯員freelance翻譯兼職翻譯

談起翻譯,大家可能很快便會聯想到 聯合國會議 中的傳譯。但事實上,翻譯共分筆譯和口譯(又稱傳譯)兩種。

負責筆譯的翻譯員就像普通上班族般坐在辦公室,把需要翻譯的文件譯成另一種語言,看來與一般文書工作無異。而口譯進行的場地多數是會議,參與會議的各人員本身可能語言不通,因此翻譯員的角色便是協助雙方溝通。

現在我們就為你講解翻譯這一行的各樣,並逐一拆解各種迷思吧!

翻譯員

1. 翻譯工作兩大分類

翻譯工作大致可分為筆譯(Translation)和口譯(Interpretation)。

就筆譯來說,主要分直譯(Direct translation)、意譯(Free translation)及創意翻譯(Transcreation)。口譯則包括即時傳譯(又稱同步口譯,Simultaneous Interpreting)及接續傳譯(Consecutive Interpreting)。

2. 翻譯工作 - 什麼是筆譯?

直譯一般要求兩文形式完全一致,常見於法律文件及 上市文件 等。市場上常見的有財經翻譯,大部分為上載到聯交所網頁的上市文件。需求之大,全因這些上市文件需符合在香港上市的中英雙語要求。因此,翻譯要求的是準確及形式對等,務求讓兩種語言的讀者,在了解訊息方面的偏差減到最少。

意譯是指的是以傳意為主的翻譯,但不用逐字逐句完全仿效原文,當中容許較大彈性。其著眼點是受眾能否有效接收文中訊息,或對文字有何反應,常見文體為一般傳意及Marketing文字。

創意翻譯則指著重目標語言的表達,容許較大程度偏離的翻譯手法,而原文僅作參考。創意翻譯出來的文字不像翻譯,反而像原文寫作,常見於廣告或字幕翻譯。

翻譯工作

3. 翻譯工作 - 什麼是口譯?

口譯方面,主要分即時傳譯(又稱同步口譯,Simultaneous Interpreting)及接續傳譯(Consecutive Interpreting)。前者多數於會議中,譯者與講者同時說話,也就是在講者仍在說話時,即時傳譯員便「同時」進行翻譯。因此,即時傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,需要「一心多用」。

接續傳譯則是讓講者說到某個段落後,停下來讓傳譯員進行翻譯,並以此方式交替進行。每個講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,譯者需在短時間內,以筆記的方式重點紀錄講者說過的內容,再以另一種語言重新說出來。

專業口譯

4. 翻譯員資格及入職要求

上述提及過不同類型的筆譯和口譯服務,那到底業界希望聘請一個怎樣的翻譯員呢?

翻譯員的入職要求?當然是優秀的語文能力吧!專業的翻譯員還需對文字有一定敏感度,並會細心了解原文與譯文語言之間的差異,平衡各種翻譯要求。

其次,便是因應實際情況而不同的條件。以聘請一名全職筆譯翻譯為例,一般來說,僱主都會要求翻譯員有大學學歷,其中大部分會註明與語言相關。視乎需要,某些公司也會註明聘請修讀過 翻譯員課程 或擁有翻譯專業試資格的翻譯員。

再者,需通過最少一次的翻譯筆試,才有機會被錄用。有些僱主及翻譯公司更會要求翻譯員有若干年的工作經驗,或有對某個範疇有較深入的認識(例如財經翻譯或醫學翻譯等),才符合他們眼中的專業翻譯員資格。

如果是聘請傳譯員的話,除基本學歷外,大多數會要求有相關經驗。因為口譯看重的是現場表現,工作上要求譯者臨危不亂,並準確地傳遞說話者的訊息。此外,公司對傳譯員的英文口語發音也會有一定要求,一般來說,發音只要清楚易懂便可。

5. 翻譯工作涉及什麼類型的文本?

市面上的翻譯工作大多數都是筆譯,同時也有傳譯工作。翻譯工作的類別非常多元化,可大致分為非專業及專業兩方面。非專業的一般指字幕翻譯、網頁翻譯及其他文件翻譯;專業的則涵蓋商業金融(年報、招股書等佔大多數)、法律文件、新聞稿、演講稿等。

6. 翻譯員一般會翻譯哪些語言?

在香港,大多數的都是 中英翻譯 ,當中涉及繁體及簡體中文。隨著內地的公司紛紛在港設立辦公室,簡體中文也變得常見,而中譯英的需求也大大增加。除中英文外,有時還會翻譯成如日文、韓文等的東北亞語言,或法文、西班牙文等的歐洲語言。

中英翻譯

7. 翻譯收費一般是多少?

在香港,初出茅蘆的全職翻譯員薪水並不是太多。隨著年資漸多,薪金也會變得可觀。Freelance翻譯收費方面,一般會逐字計價,以英譯中為例,收費一般介乎 $0.5 至 $1 。中譯英的價錢則較高,每字收費可達 $0.8 至 $1.5,而除中英互譯外的其他語言收費則會更高。

至於傳譯服務,則多數按工作時數或日薪計算,也視乎活動規模及對翻譯員的要求而定。一般來說,一天最少都有$2,000。

如果是專業的翻譯公司,翻譯收費視乎公司的資歷及翻譯水平而定,價錢一般會較Freelance翻譯員為高。

8. 如何才能成為優秀的翻譯員?

除了以上所提及的語文能力外,其實一個優秀的翻譯員,還是一個腦筋靈活且頭腦清晰的人。除了轉換語言外,一個優秀翻譯員厲害的地方,就是判斷何時該用何字表達原文的意思,更好的是同時考慮讀者如何接收資訊,從而決定譯文如何。

真實的工作和實踐經驗,將能有效訓練出這種判斷力。因此,你可以考慮透過兼職或做freelance翻譯提升自己。公司聘請freelance翻譯員的要求,一般相對全職翻譯員來說較低,只要具有良好的語文和表達能力,通常都能勝任翻譯工作。雖然只是兼職翻譯,但客戶的評語也能有效幫助自己進步,從此令自己變成更優秀的翻譯員。

除對個人學歷和經驗的要求外,翻譯本身也需科技配合,提升效率;因此,如翻譯員懂得使用相關軟件,對僱主來說也會大大加分。

遇上結構較複雜的原文,翻譯員如能運用高超的組織能力,輕易卻準確地解讀原文意思,再恰如其分地用另一種語言表達出來的話,更是十分難求!因此,要成為優秀的翻譯員,最重要的還是多方面鍛練自己,並重點培養語言及組織力!

關於Workeroom

Workeroom致力透過本地的專業網絡為香港初創及中小企提供服務。目前,平台在不同領域匯集超過500名專業人才。如果你對翻譯工作感興趣,歡迎加入我們的專業網絡,透過平台獲得更多工作機會!

立即免費成為Workeroom會員,發揮你的專業技能!